
在一些涉及境外证据或者外文证据的案件里,证据未翻译的情况时有发生。比如小张在和一家外国公司的合同纠纷中,提交了一份英文的合同文本作为证据,但没有附上中文翻译。那么这份未翻译的证据到底还有没有效力呢?这是很多人在处理涉及外文证据案件时会遇到的问题,下面咱们就来详细说说。
一、证据效力的基本规定
根据法律规定,对于外文书证或者外文说明资料,应当附有中文译本。不过这并不意味着未翻译的证据就绝对无效。法院会根据具体情况来判断其效力。如果该证据对于案件事实的认定有重要作用,即使没有翻译,法院也可能会要求当事人提供翻译件,或者依职权委托翻译机构进行翻译。例如在一个国际贸易纠纷中,涉及到一份英文的提单,虽然当事人没有提供翻译,但这份提单对于确定货物的运输情况至关重要,法院就可能会要求当事人补充翻译。
二、未翻译证据面临的问题
未翻译的证据在庭审中会给法官和对方当事人带来理解上的困难。法官无法直接理解证据内容,也就难以准确判断其证明力。而且对方当事人也可能以证据未翻译为由,对其真实性、关联性提出质疑。比如在一个知识产权侵权案件中,原告提交了一份外文的技术资料作为证据,但未翻译,被告就可以以无法理解证据内容为由,要求原告提供翻译件,否则不认可该证据。
三、补救措施及操作要点
如果发现证据未翻译,当事人可以自行委托有资质的翻译机构进行翻译。在选择翻译机构时,要注意其资质和信誉。翻译完成后,要让翻译机构出具翻译证明,证明翻译的准确性和完整性。另外,当事人也可以在庭审中向法院申请由法院委托翻译机构进行翻译。所需材料方面,当事人需要提供外文书证或外文说明资料的原件或复印件,以及翻译机构的营业执照等相关资质证明。
四、法院对未翻译证据的处理
法院在收到未翻译的证据后,会根据案件的具体情况进行处理。如果证据对案件事实的认定有重要影响,法院可能会要求当事人限期提供翻译件。如果当事人在规定期限内未提供,法院可能会对该证据的证明力不予认可。但如果该证据并非关键证据,法院也可能会在综合其他证据的情况下,对案件进行审理和判决。
证据未翻译并不一定就没有效力,但会给案件的审理带来诸多不便。在后续的案件处理中,可能会因为证据翻译的问题引发更多的争议,比如翻译的准确性、翻译费用的承担等。这些问题处理不好,很容易影响案件的走向。这时候不妨到律图咨询本地律师,律图平台上的律师都具备专业的执业资质,可通过官方渠道核验。他们不会做虚假承诺,也不夸大维权效果,会结合你的具体情况,帮你处理好证据翻译等相关问题,让你在案件中更有把握维护自己的合法权益。
律师
认证律师
普法人次
最快响应
继续换一换